中国語学習者の「ほめ」に対する応答における中間言語語用論研究

西 香織 (北九州市立大学)
  自古以来,“谦虚”是汉日文化都推崇的美德之一,所以在受到别人表扬或赞赏时,一般 都使用“哪里(哪里)”、“过奖(过奖)”等谦辞来谦虚一番。而欧美文化则不同,通常用“谢 谢(Thank you)”来回报对方的好意。在跨文化交际中,由于交际双方的文化背景、思维方 式等的不同,容易造成语用差错和交际失误,因此,已有不少论著提到东西方这一语言文化 的差异。然而,我们通过研究发现,中国和日本的年轻一代似乎已倾向于接受称赞。本文从 中介语语用学(又称语际语用学)的角度出发,主要通过汉语学习者和汉语母语者,以及日 本汉语学习者和日语母语者的称赞回应模式的对比来揭示汉语学习者的中介语表现形式,再 探讨其结果中有无呈现母语(负)语用迁移、语言训练的迁移等现象。

タイトルとURLをコピーしました